Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¼Ð° на иÑторичеÑкий Ñюжет. Приврали, причеÑали и нарÑдили в фавориты «ОÑкара».
Канун Второй мировой войны. Ð’ Ðнглии вот-вот должен ÑменитьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. Ðо, кто же замет его меÑто? Старший Ñын ДÑвид, принц УÑльÑкий (Гай ПирÑ) ÑобираетÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° американÑкой ветренице, уже разведенной Ñо Ñвоим первым мужем, а младший – Ðльберт, принц ЙоркÑкий (Колин Ферт), – заика. Ðу, еÑли Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ вÑе ÑÑно – надежды на благоразумие нет; то Ñо вторым еще можно что-то Ñделать. ПоÑле неÑкольких лет неудачных ÑкÑпериментов Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтнейшими логопедами, жена Ðльберта (Хелена БонÑм-Картер) находит оборванца в летах, по Ñлухам, талантливого ÑпециалиÑта, иÑправлÑющего речь (Джеффри Раш). ОÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ уговорить наÑледного принца на ÑеанÑÑ‹ пÑихоанализа, заÑтавить его петь и ругатьÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ почем зрÑ.
«КоролевÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÂ» (King’s Speach) – именно так называетÑÑ Ñ„Ð¸Ð»ÑŒÐ¼ Тома Хупера, а не как перевели прокатчики – «Король говорит!» – наверное, доÑтойна вÑех Ñвоих номинаций на «ОÑкар». Ð˜Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° Колина Ферта, Джеффри Раша и Хелены БонÑм-Картер, очень Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°, к композиции которой Ñложно придратьÑÑ, работа реквизиторов и операторов безупречна. Да и режиÑÑер – молодец. Только зачем нужно было Ñводить глобальные проблемы Европы и Ðнглии, в чаÑтноÑти, на пороге Второй мировой войны к дефектам речи будущего монарха? Зачем было придумывать ему «трудное детÑтво», чтобы ÑпуÑтить выÑочеÑтво Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð° на землю, поближе к подданным? Ðти дрожащие губы, выпученные в натуге глаза – к чему? Зачем впиÑывать бытовую проблему в маÑштаб вÑеленÑкой мелодрамы? Брать лупу и преображать до размеров Ñлона, то что и мухой-то назвать Ñмог бы лишь Ñам герой иÑтории? Чего только Ñтоит Ñцена произнеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñамой «королевÑкой речи», затÑнутой до ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледних пауз Ельцина, когда даже Ñам герой, кажетÑÑ, Ñмотрит Ñ Ñкрана в недоумении, и Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ†Ð° ракурÑов его раздутых щек начинает вызывать откровенное раздражение. ХотÑ, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ иноÑтранной критике, не у вÑех зрителей.
Милые-милые беззубые герои в пьеÑе, раздутой до формата романа, чуть ли не ÑпичеÑкого. Обидно даже не то, что иÑторию очередной раз перепиÑали, а то, что незыблемоÑÑ‚ÑŒ и ÑмыÑл английÑкой монархии Ñвели к картинке заикающегоÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной целью – вызвать умильную улыбку у зрителÑ.